Saturday, January 13, 2018

Синхрон орчуулга аа гэж

Содэкава Хироми "Синхрон орчуулгыг хаяж чадахгүй нь" гэдэг ном. Их цаг зарцуулж уншлаа.

Цаг зарцуулж гэдэг нь ухаж төнхөж уншсан гэсэн үг биш шүү. Надад ахадсан ном байлаа. Гарчиганд нь болоод сонгочихсон чинь буруудсан.  Мундаг хүмүүсийн номыг уншвал би өөрөө ч мундаг болчих юм шиг санагдаад л тэр. Хэ хэ. Хүүхэд юм шиг хэлчихэв үү?

Хүүхэд насанд хүргэж өгдөг галт тэрэг байдаг бол ч гэж бодох үе бий шүү тэ?

Номны тухай ярьж байснаа далийж байна. Номын зохиогч нь олон жилийн туршлагатай мундаг орчуулагч хүн байна өө. Хийсэн ажлуудыг нь уншаад л шууд биширч алмайрсаар л уншиж дуусгалаа.

Номдоо өөрийн олон олон туршлагаасаа бичжээ. Мундаг мундаг хүмүүсийн орчуулгыг, мундаг мундаг нэвтрүүлгийн, мундаг мундаг ярилцлагын, за ер нь мундаг мундаг орчуулга хийсэн, хийсээр ч байгаа хүн байна аа.

Сэдвүүд нь дандаа миний чадахгүй, тааруу, сонирхдоггүй сэдвүүдийн орчуулга. Гадаад хэл сурна, тэр дундаа орчуулга хийж чаддаг байна гэдэг чинь хэцүү хэцүү, хэлүүлэлтгүй. За дээрээс нь сонирхолгүй бол бүр ч явцгүй. Боддог юм, цаанаасаа орчуулга хийхээр төрчихсөн улс байх юм билээ.

Монгол япон хэлнээс синхрон орчуулга хийдэг хүн мэддэг юм, гайхалтай мундаг. Өөр магтах үгээ олж ядаж байна л даа. 4 жилдээ нэг удаа яаж ийгээд тэр орчуулагчдыг орчуулгыг сонсох боломж олддог юм. Үг гэж урсаад л байна шүү дээ. Монгол нь монгол хэлээ ёстой сайхан урсгана, үгээ оноож гаргана. Япон нь ч тэр япон хэл гэж урсаж өгнө. Хэ хэ. Монгод япон 2 хоёр орчуулагч ирдэг юм. Ээлжлээд л ёстой сайхан гар нийлж ажилладаг шиг санагдаад байдаг юм. Тэдний дунд орж ажиллавал ч их зүйл сурах байхдаа тийм ээ. Тийм завшаан хэзээ нэгэн цагт айлчлан ирээсэй гэж залбирчихъя өө. Хи хи.

Синхрон орчуулга хийе гэж бодсон ч сачий минь хүрэхгүйг мэддэг тул ийм орчуулга хийхгүй ч, энэ тухай бичсэн ном цаашид ч уншаад явах санаатай, өөрөө өөртөө амжилт, мөн та нартаа ч амжилт хүсье ээ.

No comments:

Post a Comment