Saturday, November 03, 2007

Єєрийгєє голов

Анх удаа олон улсын чанартай томоохон арга хэмжээнд орчуулга хийв. Алдсан зvйл оносноосоо их байлаа. 10 сарын 28-нд монголоос нэлээд хэдэн хvн угтаж 11 сарын 2-нд vдэж гаргалаа. Мэдээж монголчуудтайгаа уулзахад хєгжилтэй зvйл их байсан. Зарим нэг vед vнэн халтуурны орчуулга хийх шив дээ. Одоо бодохоос ч ичмээр. Уг нь єєрийгєє овоо болж байгаа гэж бодож байсан чинь бас тvvхийгээрээ байна даа. Бас орчуулга хийлгэж буй хvмvvст бодмоор юм байгаа юм.
1. Хэлэх гэж буй зvйлийнхээ гол утга санааг орчуулагчтаа урьдчилаад хэлэх. Тэхгvй бол орчуулагч хvнд тухайн vед яг тэр хэлсэн vг нь санаанд орж ирдэггvй тохиолдол олон бий. Сандраад тухайн vед мэддэг vг хэллэгээ санахгvй болчихдог гэдгийг хаширсан хvний хувьд хэлчихэе.
2. Нэг дор дуржигануулаад, урт єгvvлбэр хэлэх биш, єгvvлбэрээ хоёр хоёр єгvvлбэрээр тасалж хэлж байвал зохино. Орчуулагч хvн эхнээс нь аваад мартаад, сvvлийн хэдхэн зvйлийг л орчуулчих гээд байдаг талтай. Мєн орчуулагч хvн тухайн vед тэмдэглэж авах боломжтой vе ч бий, боломжгvй vе ч бий. Тэхээр аль болох богино єгvvлбэр хэлж тасалж байх нь зvйтэй юм. Дээрх 2 зvйлийг би ч биеэрээ амссан хvн. Энэ удаад л гэхэд олон хvний ємнє гарч орчуулга хийгээд. Микрофон барьсан чинь сандраад. Хэдхэн хvний дунд ороод орчуулга хийх бол мэдэхгvй vг хэллэг гарахаар асуучихаж болдог ч олон хvн цугласан, албан ёсны орчуулганд бол тэгж асуух ямар ч бололцоогvй юм билээ. Бас нэг євєє (уг нь бол их том албан тушаалтай хvн) нээх уран цэцэн vг хэлдэг хvн болоод нээх сонин сонин юм яриад л байсан. Би ч тухайн vедээ юу гэж орчуулаад байсан бэ бvv мэд. Надтай хамт орчуулга хийлцэхээр Ибараки мужаас ирсэн байсан найзаасаа жаал санаа зовох шив дээ. Нээх урт vг хэлээд, ардах орчуулганы талаар бодохгvй хvн байх юм. Орчуулагч хvн бол орчуулгын программ биш, хvн гэдгийг мартаж болохгvй шvv гэж хэлэх байна. За ямар ч байсан энэ удаагийн ажил маань ихийг ойлгуулсан, єєрийгєє чамласан, их ядарсан ажил болж єндєрлєлєє.
Дараагийн бичлэгт орчуулга хийх гэж бyй хvн яах ёстойг єєрийн олж харсанаар тайлбарлахыг оролдоноо.

14 comments:

Ганаа_бж said...

Aan za za, ania ni sayavtarhan orood garsiin uul ni. Oroolt chini l baihaar ni ene busgui mun ch zavgui baina daa gej bodsoor garsiim baihgui yu.
Aman orchuulga hiih uneheer amargui. Yalanguya hurdan yaridag, neg door baahan urt uguulber heleed l huvruulchihdeg hunii yariag orchuulah yamar baisniig chini tusuulj bainaa.
Daraagiin bichlegiig chini tesej yadan huleej baina.

anun said...

"Карма"-ийн тухай бичлэг орууллаа. Сонирхоно уу.

ganga said...

Цэгцтэй сайхан ярьдаг хүний яриаг орчуулахад арай амар байх. Хоол идэж байх үед орчуулга хийхэд гэдэс хонхолзоод хэцүү шүү.

peakfinder said...

bi ch mergejliin orchuulagch bish l dee, gehdee ajliin shaardlagaar ganc hoyor udaa orchuulga hiisen hecuu yum baina lee. hel surah orchuulga hiih gedeg chin' ih oor yum baina gej oilgoson. gehdee tegeed yavaad baival dadlaga suugaad tun udahgui mundag orchuulagch bolno shuu dee.

mgloo said...

hehe, orchuulga turshlaga ih shaarddag sanagddag yum. Bas ugiin baylag! Bas neg zuil gevel zarim humuus orchuulagchdiig zugeer l neg "orchuulgiin mashin" gej uzdeg ni unen, huuye ter ochuulagch gesen mayagaar haritsdag ch gehuu. Unendee bol ter hunii heleh gesen zuil 100% orchuulagch herhen orchuulj baigaagas shaltgaaj nuguu hundee hurne. Ih uur hurgeed baival "ayataihan" shig helchih bolomjtoi ch yum shig, zarim orchuulagchdiin orchuulj baigaag sonsohod tegeed baigaa ch yum shig, sanamsartai sanamsarguig medehgui ch :D

Mika said...

Харин зарим хүмүүс аягүй тэнэг зүйр цэцэн үг, хэлц үг энэ тэр хэлээд явчихдийн. Тэрийг нь тухайн үедээ орчуулах гэж майлдаг штэ. ккк
Уран цэцэн үг хэлбэл лаг болчихно гэж боддог шиг байгаан. Ер нь ямар юман дээр юу ярих вэ гэдгээ сайн зохион байгуулсан байх хэрэгтэй шиг санагддаг юм. Тэгвэл хэн хэндээ амар.
Би ч нилээн хэдэн жил орчуулга хийсээн. Тэгээд одоо болтол "бүрэн боловсрох хэмжээнд хүрэх хаа ч байсан юм" гэсээр л явна.хэхэ
Чи их сайн юмаа. Өөртөө сайн дүгнэлт хийж чадаж байна. Харин ч чамаар бахархаж байна. Амжилт хүсье..

ZAYA said...

За ямар ч байсан даваад гарсан байна. Баяр хүргэе. Албан ёсны тийм юман дээр урьдчилж хэлэх үгийг нь аваад орчуулах хэрэгтэй. Гэхдээ нөгөө хэлнэ гэсэн үгийг нь яг хэлэх үедээ нөгөө хүндээ бариулахгүй бол бас мартчихдаг юм шиг байгаан. Эсэн бусан юм хольж хутгаад бүр ч хэцүү байдалд оруулдаг. Манайхан ялангуяа хэлэх үгийг өөрт нь өгөөд байхад чинь өөр юм бэлэн цэцэн үгээ урсгаад гардаг улс шүү дээ. Бас урт урт өгүүлбэр хэлээд, сул үг нь ч тоймгүй. Тийм орчуулганд орчих вий гэж болгоомжилдог гэх үү дээ. Хэцүү шүү.

ZAYA said...

Бас нэг юм бий. Манайхан асуусан асуултанд шууд хариулахдаа маруухан. Баахан юм яриад л... Сүүлд нь сайн бодоод үзэхээр хариулт хэлж байгаа хүн өөрийгөө бодоод л яриад байсан байдаг юм. Өөрөөр хэлбэл хувиа хичээмтгий хүмүүс дээ бид чинь. Тэгээд нөгөө ярьсан юмыг шууд орчуулаад өгөхөөр асуулт асуусан хүн нь гайхаад байдаг юм. Орчуулагчийг буруу орчууллаа гэж ч бодох тал бий. Хэл гэдэг чинь үг биш сэтгэхүй болохоор... Зарим нь бас их бүдүүлэг өөрийгөө мэдэхгүй, чи чадахгүй байна гэдийн... Хэцүү дээ. Гэхдээ үйлчүүлэгчдээ буруу өгөлгүй өөртөө шүүмжлэлтэй хандаж байгаа Бямбаадаа амжилт хүсье.

peakfinder said...

Zayatai sanal neg bainaa. Orchuulgagui eh heleer n' sonsoj baihad l yariad yaraid l ergeed bodohoor naaldmaar yum heleegui baidag yumaa. Saihan yarij chaddag uls coohon bolood baina uu daa gej bodogdood baigaa. Za daa hun heletgui namaig yari gevel bas l holion bantan hiih baih daa.

'YED' Club said...

Тэр үнээн. Сая япон хэл сурдаг амьтан болж Монгол-Япон төв орж танилцуулах хичээлд сууж, коничива, ваташивагаа сурлаа. Дараа нь нэг япон эрхэм аялал жуулчлалын чиглэлээр лекц уншсан. Настай нэг ахын яриаг орчуулах гэж тэр орчуулагч эгч их л хэцүү байдалд орж байна лээ. Наана байгаа монголчууд бид нар яг юу яриад байгааг нь ойлгохгүй баахан яриал байсан.

Anonymous said...

yamar ch baisan davaad garsan chin sain hereg, yahav dee tugs tuguldur hun gej baih bish. harin uuriiguu hugjuuleh heregtei gedgee uhaarch chadaj baigaad l gol n baina. orchuulga hiine gedeg hen hunii hiigeed baih ajil bish shig sanagdsan. orchuulj baigaa helee ch mongol helee ch sain meddeg baij iim ajil hiih heregtei gej boddog. mon guilgee uhaan, hunii yu heleh geed baigaa sanaag oguulberee helj duusahaas n umnu medreh geed l olon avyas hereg boloh bolov uu. za ulam ihiig buteegeerei, buteelch busgui min.
telmen!

Chandmani said...

orchuulga xiix ni xer bargiin xunii ajil bish. tiimees chinii xelnii medleg bas o;ndor bna gesen ug...
xiisen ajildaa du'gnelt o'good ooriigoo golno gedeg minii bodloor ix buteelch xunii shinj...
umand xu'rex xuuxen bna daa... :)

hundaga said...

お疲さま。

byambaa said...

Ganaa_bj: bainga zochildogt tnx. ali boloh bichleg oruulj bhiig hicheenee. aman orchuulga hetsuu hetsuu.

Anun: orj unshinaa.

Peakfinder: yarij bgaa ni hurtel uran tselmeg humuus bdg daa, ted nariin derged heden sar bolmoor bgaa yum ug ni. tiimee.

Mgloo: neeree l ugiin baylag heregtei shuu.
harin ter orchuulagch nariid basaad bgaa humuusiin yariag aytaihan shig orchuulaad ugchihuj baiy, hojim hehe.

Mika: zuir tsetsen ug ih heldeg hun bdg l yum. gehdee bas ter zuir ugnuudiig ni tuuj suraad, tseejleed ergeed uuruu orchuuldag bolchihooroo bas l teruuhendee uurtuu bayarlah geed bdg yum bilee. chamd ch bas amjilt.

Zaya: harin manaihan neeh urt , tsetsen tselmen uguulber helj bval uursdiiguu mundag gej boddog. jpnchuud bol boginohon , tovch yum helehdee surhii ulsuud. manaihan suuliin uyed ih toiruulj yairdag bolood bh shig.

Yed club: hetsuu l dee, orchuulagch huniig bas oilgoh heregtei.orchuulagch ni uurtuu bas dugnelt uguh heregtei. uridchilaj ehiig ni avaad halit harsan bol tee.

Telmen. tiim shu. tugs tuguldur gej yu bhav. harin tuund hurehiin tuluu l temtseh. uram hairlasand tnx.

Chandmani: uram hairlasand tnx. yumand hurehiin tuluu hicheenee.

Hundaga: tnx