Thursday, March 15, 2007

和歌

Нэгэн танил японы захидалдаа бичиж ирvvлсэн японы нэгэн шvлгийн тєрлийг орууллаа. Yг нь эртний хэллэгтэй их хэцvv юм билээ. Гэхдээ яaхав алга болгочихгvйн тулд блогтоо оруулахаар шийдэв.

和歌

久方の光のどけき春の日にしづごころなく花の散るらむ
顔わくば花のもとにて春死なむその如月(きさらぎ)の望月(もちづき)のころ
世の中にたえて桜のなかりせば春の心はのどけからまし
散ればこそいとど桜はめでたかれこの世に何か久しかるべき
老いてこそ春の惜しさはまざりけれいま幾度も逢わじと思えば
春ごとに花は盛りにありなめど逢い見むことは命なりけり
春ごとの同じ桜の花ならば惜しむ心も変はらざりけり
けさ見れば夜半の嵐に散り果てて底こそ花の盛りなりけれ
明日ありと思うこころのあだ桜夜半に嵐が吹かぬものかは
散りぬべきとき知りてこそ世の中の花も花なれ人も人なれ
限りあれば吹かねどの峯の桜は散るものを心みじかき春の山風
しましまのやまと心をひと問えば明日の匂う山さくら花
春は花夏ほとときす秋は月冬雪さえて涼しかりけり

3 comments:

yanzaga said...

hi. goyo blog bn. bicheed bgaarai.
tegeed neg zalruulmaar yum.
waka g duu gesnees shuleg eswel nairag gewel zugeer bhaa. duu shig ayatai bish yum chini. yu gej bodoj bn?

byambaa said...
This comment has been removed by the author.
byambaa said...

hi. hariu oroitsond sorry.

chinii helsniig uhaj uzlee. 勉強不足で失礼しました。
waka ni ertnees ulamjilj irsen shulgiin helber yum bna.

ertnees hyatadaas damjin orj irsen 漢詩に対する呼称ですって。

daraa sain ushij sudalj bj bichnee.